|
El Vino, su lenguaje y su traducción |
|
|
|
|
Écrit par Pino Pérez Goyanes
|
|
Jeudi, 20 Mai 2010 00:00 |
|
Conferencia impartida el 20 de mayo de 2010 en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Valladolid, dentro del ciclo de conferecias El lenguaje del Vino Promueve: Proyecto de investigación Análisis del Discurso del Vino  Colaboran: Universidad de Valladolid / perlueto Resumen
El Vino se puede disfrutar con los cinco sentidos y de muy diversas maneras, puesto que el mundo del vino es tan amplio como amplio es el recorrido de la cepa a la copa. A lo largo de ese recorrido, encontramos múltiples actividades posibles, ocupaciones y profesiones, relacionadas entre sí y con un lenguaje común, el lenguaje del vino, tan variopinto, tan creativo y tan dinámico como el mundo al que pertenece.
La traducción vitivinícola es una de tantas profesiones que aúnan el mundo del vino y el lenguaje y para la que el profesional debe sumar a su competencia lingüística un conocimiento específico. Afortunadamente, para adquirir ese conocimiento, el traductor tiene acceso a infinidad de Recursos y de fuentes. Y también la excusa perfecta para seguir disfrutando del vino con sus cinco sentidos y en los cinco continentes.
|
|
Mise à jour le Jeudi, 13 Mai 2010 08:48 |
|
Cata de Vinos de la D.O. Toro en Valladolid |
|
|
|
|
Écrit par Pino Pérez Goyanes
|
|
Samedi, 07 Novembre 2009 09:31 |
|
35 Bodegas de la D.O. Toro presentan sus vinos en una cata abierta al público El jueves 29 de octubre, el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Toro organizó una cata abierta al público en el hotel Felipe IV de Valladolid. Hay pocas ocasiones como esta y hay que aprovecharlas, lástima que solo fuera una tarde. Como no hay tiempo suficiente para catar el vino de las 35 bodegas reunidas, me propongo probar cosas nuevas y pasar por alto los vinos que ya conozco.
Yo voy buscando la anécdota y algo que me sorprenda, del análisis organoléptico se ocupa mi acompañante, Patricia Díez, (más conocida como Patricia “la de Alta Pavina”), enóloga formada en Burdeos y pionera de la elaboración de monovarietales de Pinot Noir y de Cabernet Sauvignon en tierras castellanas.
 Llegamos a la sala de cata a buena hora, todavía no rebosa de gente y los bodegueros están aún frescos y dispuestos a contarnos todo acerca de sus vinos.
Lo más destacado: Vega Saúco y Bodegas Toresanas, dos Toros de lidia; Palacio de los Frontaura, nobleza obliga; Lurton y Magrez, la revolución francesa y Abdón Segovia o un buen final de boca.
Para leer el artículo completo, os invito a visitar La cultura del Vino, un interesante blog mantenido por Fernando Cuñado, con quien comparto profesión y el gusto por el buen vino. ¡Disfrutadlo! |
|
Mise à jour le Lundi, 09 Novembre 2009 19:48 |
|
De Bodeguero a editor, de Consumidor a prescriptor |
|
|
|
|
Écrit par Pino Pérez Goyanes
|
|
Lundi, 12 Octobre 2009 08:04 |

El Vino y su Publicidad – de la economía a la lingüística- Congreso organizado por la Universidad de Valladolid-Colegio de Economistas de Valladolid 14 y 15 de octubre de 2009
Resumen La Web 2.0 es una excelente herramienta de relaciones públicas y una oportunidad para intensificar la comunicación entre consumidores y productores. Estos últimos cuentan con todo lo necesario para hacer frente a los desafíos de la comunicación virtual:
-Unos contenidos capaces de atraer la atención del lector, de aportar valor a la comunidad y de suscitar un intercambio de opiniones; -Un consumidor receptivo y dispuesto a convertirse en prescriptor de los vinos que le gustan; -Y un lenguaje capaz de diferenciarlo de la competencia, de influir en las emociones del consumidor y de adaptarse a una nueva forma virtual de hablar y de escuchar. Esta nueva forma de hablar, más clara y más directa, repercute positivamente en la percepción del vino y abre la puerta a nuevos consumidores.
|
|
Mise à jour le Samedi, 07 Novembre 2009 09:57 |
|
Lire la suite...
|
|
Écrit par Pino Pérez Goyanes
|
|
Lundi, 12 Octobre 2009 07:38 |
Los niños quieren ser bomberos, policías o astronautas. Yo dudaba entre detective y traductora. O quizás no me atrevía ni a desearlo, tan inalcanzable como me parecía poder serlo. De niña, me imaginaba a los traductores rodeados de libros, con gafas y fumando. Hoy, soy traductora pero no llevo gafas ni fumo y mis fuentes son en su mayoría digitales. Cuanto más traduzco, más me convenzo de que es más interesante de lo que había imaginado, y probablemente muchísimo más de lo que muchos imaginan.
En una ocasión, oí comparar el trabajo de un traductor con el de un músico que debe interpretar una partitura y producir en el oyente la misma emoción que pretendió transmitir el compositor. Bonito, ¿verdad? Traducir es reescribir pero también es leer, comprender, aprender, investigar, indagar, analizar, preguntar y pensar. Y todo a contrarreloj. No es tan distinto del oficio de detective, ¿no creen?
Solo le pongo un pero, le falta dinamismo. Solución: buscar una actividad complementaria que contrarreste el tiempo que pasas sentada frente al PC. Y en eso estaba cuando me dejé liar para lo de más arriba, una conferencia sobre la relación entre bodegueros y consumidores en la Web 2.0.
Lo mejor, cómo no, el trabajo de investigación previa. Si les interesa el marketing, la comunicación digital y el vino, no dejen de pinchar en los enlaces de la documentación de referencia que incluyo tras el resumen. |
|
Mise à jour le Lundi, 09 Novembre 2009 12:01 |
|
|